누구에게나 성폭행의 희생자가 된다는 것은 최고의 두려움이 아닐 수 없다. 하지만 한국에 거주하는 외국인에게 그 두려움은 배가 된다. 언어장벽과 가능한 지원센터에 대한 정보력 부족, 그리고 좋지만은 않은 평판의 경찰들이 복합적으로 이들을 두려움에 떨게 한다.
성폭력 피해자들은 보통 비슷한 트라우마로 시작한다. 그것은 바로 “죄책감”이라고 성폭력 피해자 옹호 프로그램의 상담역으로 5년 이상 활동한 카운슬러가 말했다. “어떻게 나에게 이런 일이 일어날 수 있게 내버려뒀을까?”와 같은 질문으로 자책을 하며 다른 사람에 대한 “신뢰”가 완벽히 무너진다. 그들이 세상을 살아가는 방식이 평생 바뀌게 되는 것이다.
현재상황
국내법에 의하면 강간은 7년 징역 구형을 받는다.
대검찰청에 의하면 2011년, 22,034의 강간 피해 건수가 신고됐다. 그 중 18,591의 구속 건수를 포함해 총 18,880건수의 가해자가 유죄판결을 받았다. 하지만, 고작 12%만이 유죄를 인정했으며 징역형을 선고받았다.
한국에서 일어나는 범죄의 피해자의 실제 수치를 알기란 불가능하다. 그것은 피해자들이 신고를 하지 않으려는 성향 때문이다. 2010년 여성가족부의 설문조사에 의하면 성폭행 범죄 피해자의 10%만이 신고를 한다고 한다. 또한 경찰청은 성폭행 피해자 수를 집계할 때 외국인과 국내인을 구별하지 않기 때문에 외국인 피해자를 알기란 더욱이 힘들다.
신고를 하지 않는 이유는 개인 마다 차이가 있지만, 그 중 몇 명은 신고를 해 봤자 경찰들이 도와줄것같지 않기 때문이라고 말했으며, 일부는 수치심 때문이라고 말했다.
“제가 신고하지 않은 이유는 아무도 제가 왜 바로 신고하지 않았는지 이해하지 못할 것 같았기 때문이에요. 왜 제가 그와 계속 시간을 보냈는지, 아니면 왜 제가 그런 일이 생기게 내버려 둔건지에 대한 답변은 저도 몰랐거든요,”라고 서울에 사는 Lynn이 말했다.
2009년 그녀는 지인에 의해 강간을 당했다. 공동으로 아는 친구로 인해 엮인 두 사람은 사건이 발생 한 후에도 지속적으로 술을 마시며, 서로를 속이고 또 자책하는 악순환을 반복하기에 이르렀다.
그녀는 결국 그 악순환에서 빠져 나올 수 있었지만 나중에 알게 된 6개월이라는 공소시효 기간에 경악을 금치 않을 수 없었다.
서울에 사는 미국인 Nell은 신고를 했음에도 불구하고 경찰 측에서 계속 보류했다고 한다. 작년, 집에 오는 길에 갑자기 뒤에서 나타난 한 남자가 그녀의 목을 조르며 몸을 더듬었다. 겨우 빠져 나온 Nell은 바로 112에 신고했지만, 장난전화가 아니냐는 질문만을 했다고 한다.
“제가 장난전화가 아니라고 지속적으로 말하자, 그제서야 한숨을 쉬며 짜증난 말투로 ‘그래서 저희보고 어떻게 해드리란 말씀이세요?’라고 물어봐 그 사람을 잡아달라고 부탁했지만, 경찰에 제시간에 도착하지 못해 놓쳤다고 했다,”라고 미국 피해자가 말했다.
영어나 다른 외국어로 가능한 서비스에 대한 정보의 부족도 이들에게는 큰 불만이다.
“부산에는 그 어떠한 피해자 지원 서비스도 없어요. 아무도 도움을 주지 않았어요,”라고 영국 출신의 레이가 말했다. 그녀는 작년 지인의 생일파티에서 끌려 나와 폭행을 당했다.
도움요청 할 시
여성가족부는 30개의 성폭력과 학교폭력 피해자 상담소를 운영한다. 세 가지 종류가 있다 – 여성 및 학교폭력피해자원스톱지원센터 (15), 해바라기아동센터 (8), 그리고 해바라기여성아동센터(7)가 있다.
원스톱지원센터와 여성센터는 국내 성폭행과 학교폭력 범죄를 다룰 뿐만 아니라 성매매의 피해자들도 대상으로 한다. 그들은 무료 상담을 제공할 뿐만 아니라 수사지원, 의료지원, 그리고 행정지원도 제공하고 있다.
이러한 센터들은 전문 번역가를 고용하고 있진 않지만 센터와 직원에 따라 외국인을 대상으로 도움을 주고 있다. 부처에 따르면 대화가 불가능 할 경우, 통역사를 연결할 것이라고 한다.
피해자들은 폭행을 당했을 시, 즉시 1899-3075로 전화하면 제일 가까운 센터로 연결이 된다. 부처에 의하면 22,573명의 피해자가 센터를 방문했으며 2008년의 11,113명에 비해 증가한 수치이다.
서울에 있는 센터는 총 네 군데로, 송파구, 동작구, 마포구, 그리고 종로구가 있으며 부산는 서구, 대구에서는 서구와 중구, 그리고 광주에서는 동구와 제주도에 각각 센터가 위치해 있다.
또한 한국성폭력상담소도 영어와 한국어로 도움을 지원한다. 카운슬링을 제공하고 있으며 의료지원과 법적지원도 제공하고 있다. 상담소는 (02) 338-2890~2번으로 연결 가능하며 www.sisters.or.kr를 방문하거나 ksvrc@sisters.or.kr로 이메일을 보낼 수 있다.
오로지 외국인들을 위한 프로그램도 최근 생겨났다. “Seoul Survivor Services”라고 불리는 새 프로그램은 피해자와 경찰, 혹은 의료센터를 이어주는 주요한 다리 역할을 한다. 현재는 위탁만 처리하고 있지만 미래에는 더 많은 피해자를 위해 적극적인 지원을 하고 싶다고 공동창시자 Ada Long이 말했다. 더 많은 정보는 페이스북 페이지 “Seoul Survivor Services”를 통해서 알 수 있으며 seoulsurvivorservices@gmail.com으로 문의 가능하다.
서울 외의 지역에서는 “Jeolla Safety Alliance”라는 단체가 잠재적 피해자를 대상으로 안전 팁과 위험 지역을 알려주는 등 다방면의 도움을 제공하고 있다. 이 단체 역시 페이스북 페이지 “Jeolla Safety Alliance”로 문의 가능하다.
이주여성긴급지원센터 또한 11개의 다른 언어로 카운슬링으로 제공하고 있다. 전화 상담은 물로 직접대면 상담, 긴급피신서비스, 법률상담, 수사와 경찰 서비스, 의료지원, 그리고 번역 서비스까지 운영 중이다.
이 센터는 1577-1366으로 문의 가능하며 www.wm1366.or.kr로 웹사이트 방문을 할 수 있다.
(번역 코리아헤럴드/진은수 인턴기자)
<관련 영문 기사>
Raped and alone in foreign land
By Emma Kalka
“I was walking home from a lesson ... when someone came up from behind me, putting me into a chokehold with one arm and immediately shoving his other hand up my skirt ...”
“I was seen walking outside with a guy ... and then the next thing I remember is being in some kind of elevator or car park and trying to get away, but him pulling me hard. Then being punched in the face and holding my arms up to try and protect myself ...”
For any person, becoming a victim of sexual violence is the worst fear come true. But for foreigners living in Korea, it can have an added level of fear. Language barriers, a lack of information on available services, and the less then stellar reputation of the police all complicate an already terrifying ordeal.
Victims of sexual assault have many of the same traumas, according to a counselor who has worked with a sexual assault victims’ advocacy program for the last five years and as a counselor since 1996.
“First and foremost is guilt, especially if there is alcohol involved. ‘How could I let this happen? How did I put myself in this position?’” he said. “But, their trust is shattered. How they deal with every single human being for the rest of their life is forever changed.”
Current situation
Under Korean law, rape carries a punishment of seven years to lifetime imprisonment.
In 2011, 22,034 rapes were reported, according to the Supreme Prosecutors’ Office. Of those, 18,591 cases resulted in arrests with total of 18,880 offenders being convicted. However, only 12 percent of those convicted, or 2,289, were sentenced to jail time.
It is impossible to know the true number of victims in Korea, let alone the number of foreign victims, as many who are attacked -- Korean or foreign -- do not report the crime. Based on a 2010 survey by the Ministry of Gender Equality and Family, it is believed that the sexual crime reporting rate in Korea is about 10 percent.
The National Police Agency does not distinguish between Korean and foreign victims in its sex crime statistics.
Reasons vary from victim to victim, but some foreign victims say they didn’t report their case because they didn’t believe the police would do anything to help them, while others refrained out of shame or guilt.
“I felt like I couldn’t report him because nobody would understand why I didn’t report him straight away, why I continued to hang out with him, why I continued to allow things to happen between us, and I couldn’t explain it myself,” said Lynn, a Seoul resident.
In 2009, she was raped by an acquaintance. Because the two shared mutual friends and she didn’t want anyone to find out, she continued to be around him and the situation turned into a vicious cycle of drinking, manipulation and self-blame.
She was able to break away. However, she said she was disgusted to find out later that the statute of limitations for sexual assault in Korea is only six months.
Nell, an American living in Seoul, said she was put on hold several times while calling the police to report her attacker. A man came up from behind while she was walking home one night from work last year, put her in a chokehold and groped her. After getting away, she watched as the man escaped while the 112 operator, who spoke English, asked if she was sure the attack wasn’t a joke.
“When I insisted that this was not the case, the operator sighed in irritation and said, ‘Well, what do you want us to do?’ I said I wanted them to arrest the man, and the operator said the police couldn’t get there in time,” she said.
Lack of services available in languages other than Korean or information on available services is another common complaint.
“I had no idea about any kind of victim support in Busan. I was never offered anything,” said Leigh, a British national. She was beaten last summer, after being pulled away by an unknown assailant from a friend’s birthday party.
She dropped the charges, saying there was a lack of efficiency in the police management of her case.
“The second time she (my manager) called the police on my behalf, she was told that there were ‘many cases’ like mine and that the police station was ‘very busy,’ and that it was going to take a while to look at CCTV and I shouldn’t be too hopeful,” she said.
Where to go for help
The Ministry of Gender Equality and Family runs 30 relief centers for victims of sexual, domestic and school violence. There are three types -- One-stop Support Centers for victims of sexual and school violence (15), the Sun-flower Children Centers (8), and Sun-flower Women and Children Centers (7).
The one-stop centers and women’s centers offer help to victims of sexual, domestic and school violence as well as victims of sex trafficking. They have free comprehensive counseling, investigative work, medical care and legal advice and operate 24/7.
The centers do not employ translators, but the workers present can at times communicate with foreign victims, depending on the center. The ministry said if communication is difficult or impossible, some centers will call translators.
Victims should call 1899-3075 immediately after the attack and they will be connected to the center nearest their location. According to the ministry, 22,573 victims visited the centers last year, an increase from 11,134 in 2008.
Locations include four in Seoul in Songpa-gu, Dongjak-gu, Mapo-gu and Jongno-gu; one in Busan in Seo-gu; two in Daegu in Seo-gu and Jung-gu; two in Gwangju in Dong-gu; and one in Jeju.
Also, the Korea Sexual Violence Relief Center offers help to victims in English and Korean. They provide counseling and support for victims, including medical and legal advice. The center can be reached at (02) 338-2890~2, www.sisters.or.kr or ksvrc@sisters.or.kr.
Programs created exclusively for foreign victims have appeared in recent years as well. A new program in Seoul called Seoul Survivor Services aims to be that critical link between foreign victims, the police and medical centers.
Co-founder Ada Long, who is a U.S.-trained advocate, said she started it to fill in the gap in victim services for English-speakers. Upon arriving in Korea, she looked for programs to volunteer for but was turned down because she couldn’t speak Korean.
“It didn’t take me until a year later, it hit: Wait a minute. If I can’t do it in Korean, what about the people who speak English? Where can they go?” she said.
For now, Seoul Survivor Services just handles referrals, but it hopes in the future to start up a hotline, conduct community outreach programs and be able to help victims in every aspect. They can be reached by emailing seoulsurvivorservices@gmail.com or visiting their Facebook page, “Seoul Survivor Services.”
In other areas of the country, Jeolla Safety Alliance started up to provide an avenue to keep foreigners in South Jeolla Province safe by passing on safety tips and keeping residents aware of crime in the region, as well as helping victims. The group can be found on Facebook under “Jeolla Safety Alliance.”
The Migrant Women’s Emergency Support Services also offer counseling and aid in 11 languages. They offer telephone and in-person counseling, as well as emergency shelter services, legal counseling, connection to emergency services such as legal aid, investigation and police services, hospitals and medical treatment, and interpretation services.
The group can be contacted by calling 1577-1366 or visiting their website at www.wm1366.or.kr.
(
ekalka@heraldcorp.com)