Back To Top

[팟캐스트](194) 다문화 가족 관련 공약, 영화 ‘불한당’ 칸느 행

(Yonhap)
(Yonhap)
진행자: 두루미, Kevin Lee Selzer


1. 다문화 가족 관련 공약.

대선 때마다 후보들 공약 중 다문화 가족 관련 공약이 부실하다.


아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2
팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638



Multicultural families left out in election, as always


[1] South Korean society is becoming increasingly ethnically diverse, with the trend expected to increase in the coming decades.


But in elections, the voices of the small, but growing group of multiethnic voters continue to be muted or ignored.


*Ethnically diverse – 민족적으로 다양한
*Multiethnic – 다양한 인종의
*Coming decades – 다가오는 몇 십년 동안
*Mute – 음소거


[2] Facing tight schedules to the May 9 snap vote, candidates have all staked out their election pledges, but few have provided a clear vision on how to make Korea a more open and inclusive society for immigrants.


*Tight schedules – 빡빡한 일정
*Snap vote – 이른 투표, 빠른 투표 라는 뜻
*Stake out their election pledges – 선거 공약을 분명히 표시하다
*Inclusive – 포괄적인


[3] A look at the manifestos of five mainstream party-backed contenders, including front-runner Moon Jae-in, reveals their lack of concrete ideas on multiculturalism.


*Manifesto – 성명서
*Mainstream party-backed contenders– 주요 정당의 지지를 받는 후보자들
*Back someone – 누군가를 지지하다
*Contender – 어떠한 대회나 경쟁에 참가하는 도전자들에 대해 포괄적으로 쓸 수 있는 단어
*Front-runner – 1위 후보
*Lack of concrete ideas – 다문화에 대한 구체적인 아이디어에 대한 결여


[4] All five promises increased support for multicultural families, but their focus is limited to such agendas like how to tackle domestic violence within multicultural families or reduce school dropout rates of multicultural students.


*Tackle – 대응하다, 씨름하다, 쓰러뜨리다
*Dropout – 자퇴생, 자퇴 (명사) / drop out – 자퇴하다 (동사)


기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20170503000219



2. 영화 ‘불한당’ 칸느 행

영화 ‘불한당’이 칸느 국제 영화제에 초청되었다. 메가폰을 잡은 변성현 감독은 스타일을 통해 영화를 차별화하고자 했다고 말했다.


아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2
팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

The Merciless is a bromance with style

[1] Style was what director Byun Sung-hyun wanted to focus on when filming “The Merciless,” which has been invited to the midnight category at the 70th Cannes Film Festival, taking place from May 17-28.


“The reason I paid so much attention to mise-en-scene is because in Korean cinema in recent years, there have been, and there will continue to be, so many crime movies led by two male characters,” said Byun at a press preview of the film in Wangsimni, Seoul, Tuesday. “I wanted to differentiate my film through style.”

*Mise-en-scene – 미쟝센, 한 프레임 내에서 배우와 세트 디자인의 고정된 배열을 묘사하는 프랑스어
*Differentiate - 차별화하다


[2] Meticulous camerawork is prominent in the director’s snazzy piece, starring veteran actor Seol Kyung-gu (“Lucid Dream,” 2017) as criminal gang leader Han Jae-ho and Im Si-wan (“One Line,” 2016) as the reckless young delinquent Jo Hyun-soo.

*Meticulous – 꼼꼼한, 섬세한
*Prominent – 눈에 잘 띄는, 두드러진, 툭 튀어나온, 돌출된
*Reckless young delinquent – 무모한, 어린 범죄자

기사 전문 - http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20170503000204

MOST POPULAR
LATEST NEWS
subscribe
지나쌤