Back To Top

[영어답게 표현하기] 일상의 대화를 좀 더 세련되게 만들 수 있는 표현들

오늘은 우리 일상의 대화를 좀 더 세련되게 만들 수 있는 표현들을 보겠습니다. 친분관계, 연애, 결혼 등의 주제를 다룹니다. 저희 책 『나는 더 영어답게 말하고 싶다 일상회화 편 2』에서 뽑은 표현들입니다.  

<친분관계에 대해 말할 때>

1

A Do you really know Usain Bolt personally?

B Of course. Usain and I are very close. We are on a first name basis.

A 정말 우사인 볼트를 개인적으로 알아?

B 물론이지. 나랑 아주 친해. 서로 이름을 부르는 사이야.

SITUATION 이름만 부를 정도로 친하다고 할 때

한국말처럼 We are so close with each other that we call each other’s first name.

영어답게 We are on a first name basis.

영어에서 first name이나 given name은 이름, last name이나 family name은 성을 가리킵니다. 이름만 부를 정도로 가까운 사이라고 할 때 be on a first name basis라고 표현합니다. basis는 on a ~ basis의 형태로 쓰여 어떤 원칙이나 기준을 나타내죠. on a regular basis(규칙적으로), on a daily basis(매일)과 같이 쓸 수 있습니다. first name basis라고 했으므로 ‘이름만 불러도 되는 원칙에 따라 친분 관계를 맺고 있다’는 말이 됩니다.


2

A Isn’t she your girlfriend Jane there speaking with Anne? Why don’t you go talk to her?

B We broke up last week. We’re not on speaking terms now.

A 저기 앤이랑 얘기하는 사람 네 여자친구 제인 아니야? 가서 말을 건네지 그래?

B 우리 지난 주에 헤어졌어. 지금은 서로 말을 안 하는 사이야.

SITUATION 서로 말을 하지 않는 사이라고 할 때

한국말처럼 I’m not so close with him now, so we don’t speak with each other.

영어답게 I’m not on speaking terms with him now.

on good terms with ~라고 하면 ‘~와 좋은 관계다’라는 말입니다. on speaking terms with ~는 good 자리에 speaking을 넣었으므로 ‘서로 말을 하는 관계’라는 뜻이 되죠. 말도 안 할 정도로 멀어졌거나 잘 모르는 사이라고 할 때는 not on speaking terms라고 표현할 수 있습니다


<연애에 대해 말할 때>

3

A I thought you hated her. How come you two are together?

B One thing led to another.

A 너 걔 싫어하는 줄 알았는데. 어떻게 사귀게 된거야?

B 어쩌다 보니 그렇게 됐어.

SITUATION 어쩌다 보니 그렇게 되었다고 할 때

한국말처럼 One event caused another event.

영어답게 One thing led to another.

One thing led to another.를 직역하면 ‘어떤 일이 다른 일로 이어졌다’ 정도 됩니다. 우리도 ‘어쩌다 보니 그렇게 됐다’라는 말을 하는데, 중간에 일어난 세세한 과정을 별로 말하고 싶지 않을 때 활용할 수 있습니다. 특히 남녀가 사귀게 된 과정을 생략하면서 재치 있게 활용할 수 있는 문장입니다.

4

A You’re extremely introverted, and your girlfriend is outgoing. How can you guys get along so fine?

B You know what they say. Opposites attract.

A 넌 되게 내성적인데, 여자친구는 활달하더라. 둘이 어떻게 잘 지낼 수가 있냐?

B 원래 극과 극이 통하는 법이라잖아.

SITUATION 극과 극은 통한다고 할 때

한국말처럼 Two totally different people can be attracted to each other.

영어답게 Opposites attract.

‘극과 극은 통한다’를 영어로는 Opposites attract.라고 합니다. 서로 상반되는 것끼리 끌린다는 뜻이죠. 서로 상반되는 성향을 가진 사람들이 연인이 되는 모습을 두고 쓸 수 있는 표현이기도 합니다.


<결혼에 대해 말할 때>

5

A You’ve been married for over three years. Are you ready to start a family now?

B Not really. I want to focus on my career.

A 결혼한 지 3년이 넘었는데, 아이 낳을 계획은 있어?

B 아니. 아직은 커리어에 집중하고 싶어.

SITUATION 결혼하고 부모가 된다고 할 때

한국말처럼 I’m ready to get married and have children now.

영어답게 I’m ready to start a family now.

start a family는 ‘가족을 이루기 시작한다’라고 직역할 수 있으므로 ‘결혼하다’라는 의미로 잘못 생각하기 쉽습니다. 결혼한다는 말이 아니라, 아이를 낳고 가족을 이루는 것을 start a family라고 합니다.

A Jane unintentionally married into money when she married for love.

B His family is very well-off indeed.

A 제인은 사랑을 좇아서 결혼했는데 의도치 않게 부잣집으로 시집을 가게 됐어.

B 시댁이 진짜 부자야.

SITUATION 돈을 보고 결혼한다고 할 때

한국말처럼 He married her because of her money.

영어답게 He married into money.

marry into money는 ‘결혼해서 돈 안으로 들어가다’라고 직역할 수 있습니다. 돈 많은 집으로 시집 혹은 장가를 간다는 뜻이죠. 이처럼 전치사 into는 어떤 행동의 결과를 말할 때 효과적입니다. come into power는 권력을 쥔다는 뜻이고 talk somebody into ~는 ‘어떤 사람에게 말을 해서 ~인 상태로 만들다’, 즉 ‘설득하다’라는 뜻이죠.
MOST POPULAR
LATEST NEWS
subscribe
소아쌤