President Park Geun-hye will deliver a special speech to the nation at the National Assembly on Tuesday, calling for unity amid heightening inter-Korean strife following military provocations by the North. Having come under fire from progressive critics for her hard-line policies, Park is expected to blame the parliament, urging the parties to expedite the passage of key bills.
[번역]
북한의 군사 도발 후 남북 갈등이 고조되고 있는 가운데 화요일 박근혜 대통령이 국회 특별 연설에서 단합을 촉구할 예정이다. 강경한 정책에 대해 진보의 비판을 받고 있는 박 대통령은 국회를 나무라며 서둘러 핵심 법안을 처리할 것을 요구할 것으로 보인다.
[/번역]
“President Park has requested to be given the floor at the National Assembly to deliver a speech to the nation, calling the people to unite for the sake of national security,” said Kim Sung-woo, chief presidential secretary for public affairs on Sunday. “(The speech) will be based on the president’s constitutional duty to protect the people from outside provocations.”
[번역]
일요일 김성우 청와대 홍보수석은 “박 대통령이 국회 연설을 국회에 요청했다. 국가 안보를 위해 국민 단합을 호소할 예정”이라며 “(연설은) 국민들을 외부 도발로부터 보호하는 대통령의 헌법상 의무를 토대로 할 것”이라고 말했다.
[/번역]
Park will also meet leaders of the ruling Saenuri Party and The Minjoo Party of Korea, either before or after the speech, according to officials. This is the first time that the president has volunteered a speech at the legislative body, except for regular administrative policy speeches regarding budget and overall administration.
[번역]
관계자들에 따르면 박 대통령은 연설 전이나 후에 여야 지도부도 만날 예정이다. 박 대통령이 국회 연설을 자진해서 하는 것은 예산 및 국정 전반과 관련된 정기적 행정 정책 연설을 제외하고 처음이다.
[/번역]
Since North Korea launched a long-range rocket on Feb. 7, Park has mostly refrained from speaking directly on the issue except for her immediate reaction following the test. “The United Nations Security Council should promptly come up with powerful disciplinary actions,” the president said at the National Security Council meeting on the day of the provocation.
[번역]
2월 7일 북한이 장거리 미사일을 발사한 후 박 대통령은 발사 후 즉각적 반응을 제외하고는 이 문제에 대한 직접적 언급을 대체로 자제했다. 박 대통령은 미사일이 발사된 날 국가안전보장 회의에서 “유엔 안보리가 즉시 징계 조치를 내놓아야 한다”고 말했다.
[/번역]
With Park’s support, the administration moved fast to respond to the North. The Defense Ministry immediately started discussions on deploying the Terminal High Altitude Area Defense missile system in South Korea, after months of avoiding the issue as its introduction is strongly opposed by China and Russia.
[번역]
박 대통령의 지원으로 정부는 북한에 대응하기 위해 빨리 움직였다. 국방부는 중국과 러시아의 강력한 반대로 수개월 동안 피해오던 사드의 한반도 배치에 대한 논의를 즉시 시작했다.
[/번역]
Later last week, the Unification Ministry shut down the inter-Korean industrial park in Gaesong.
[번역]
지난 주 통일부는 개성공단을 폐쇄했다.
[/번역]
While the government’s stern measures were welcomed by the U.S. and Korean hard-liners, Park’s lack of sufficient explanation has not been received kindly by the public, observers said. “President Park has no consideration for international politics,” said former Unification Minister Jeong Se-hyun. “Diplomacy and international politics should not be approached in black-and-white logic.”
[번역]
미국과 한국 강경파들은 정부의 단호한 조치를 환영하는 한편 박 대통령의 해명 부족에 대해 국민들의 반응은 좋지 않다고 관측자들은 말했다. 정세현 전 통일부 장관은 “박 대통령은 국제 정치에 대한 고찰이 없다”며 “외교와 국제 정치는 흑백 논리로 접근해선 안 된다”고 말했다.
[/번역]
Cheong Wa Dae, however, is set to use the outside risk as an opportunity to make a breakthrough. “The president will underline the importance of the parliament’s legislative function, especially in times of trouble, and urge for the swift passage of the terrorism prevention bill, North Korean human rights bill and the labor reform bills,” Kim said.
[번역]
그러나 청와대는 외부 리스크를 돌파구를 마련할 기회로 만들려 하고 있다. 김 수석은 “박 대통령은 특히 어려울 때 국회의 입법 기능의 중요성을 강조하고 테러방지법, 북한인권법, 노동개혁법의 신속 처리를 촉구할 예정”이라고 말했다. (코리아헤럴드 02월16일자 기사)
[/번역]