Back To Top

Park: N.K. nukes will hasten its demise (박근혜 ‘북핵은 체제 붕괴를 재촉할 것’)

President Park Geun-hye on Tuesday urged national unity and strong sanctions against North Korea’s provocations, saying Pyongyang will eventually deploy nuclear-loaded missiles unless Seoul and the international community take effective containment measures.

[번역]
화요일 박근혜 대통령이 한국 정부와 국제사회가 효과적인 억제 대책을 취하지 않는다면 북한이 결국 핵 미사일을 배치하게 될 것이라며 국민 단합과 강력한 제재를 촉구했다.
[/번역]

“We should no longer be deceived or threatened by North Korea, nor offer unconditional support in submission to its provocations,” the president said in her special speech delivered at the National Assembly. “Now is the time to seek fundamental solutions to change the North and to implement the plans with courage.

[번역]
박 대통령은 국회 연설에서 “더 이상 북한의 기만과 위협에 끌려 다닐 수 없으며 도발에 굴복해 무조건적 지원을 해서도 안 된다”며 “북한을 변화시키기 위한 근본적 해답을 찾아야 하며 이를 실천하는 용기가 필요한 때다”고 말했다.
[/번역]

The president volunteered to deliver the speech to the nation in an attempt to soothe the public uproar triggered by the North’s recent military provocations and the South’s decision to shut down the inter-Korean industrial park in Gaeseong.

[번역]
박 대통령은 북한의 군사도발, 한국 정부의 개성공단 폐쇄 결정으로 촉발된 국민들의 불안을 진정시키기 위해 자진해서 국회 연설을 했다.
[/번역]

“The North’s nuclear test and ballistic missile launch, as well as its unyielding stance, clearly shows that it does not share the international community’s pursuit of peace,” Park said. “Should the present situation last, there will be no stopping the Kim Jong-un regime from deploying nuclear-loaded missiles.”

[번역]
박 대통령은 “북한의 핵실험과 탄도 미사일 발사 등 완고한 태도는 국제사회가 바라는 평화를 그들이 원하지 않는다는 것을 보여준다”며 “이 같은 상황이 지속된다면 김정은 정권은 핵미사일을 실전 배치하게 될 것”이라고 말했다.
[/번역]

Park also pledged to cut off all financial support for the reclusive regime, claiming that the money was being appropriated for military uses, not for the sake of citizens.

[번역]
박 대통령은 자금이 북한 주민이 아닌 군사적 사용에 전용되었다며 북한에 대한 모든 재정 지원을 중단하겠다고 말했다.
[/번역]

“From now on, the government will implement a series of powerful and effective measures to make the North Korean regime realize that nuclear development will not assure survival, but only bring forward the system’s destruction,” Park said. This is the first time that Park has publicly mentioned the possibility of North Korea’s collapse.

[번역]
박 대통령은 ”지금부터 정부는 북한 정권이 핵개발로는 생존할 수 없으며 체제 붕괴를 재촉할 뿐이라는 사실을 깨닫도록 강력하고 실효적인 조치를 취해나갈 것”이라고 말했다. 박 대통령이 북한 붕괴 가능성을 공식적으로 언급한 것은 처음이다.
[/번역]

A total of 616 billion won ($505.5 million) in cash has been paid so far to the North for the operation of the Gaeseong complex, most of which was then delivered to the communist leadership and its weaponry development, according to Park.

[번역]
박 대통령은 개성공단 운영을 위해 지금까지 현금 6160억원이 북한에 지급됐으며 대부분이 북한 지도부와 무기 개발에 들어갔다고 말했다.
[/번역]

The Seoul government’s flip-flopping claim that it has grounds to believe that most of the money sent through the industrial complex was appropriated for nuclear development stoked nationwide scrutiny for potentially breaking relevant U.N. resolutions and lacking details or background.

[번역]
개성공단으로 보낸 돈의 대부분이 핵 개발에 들어갔다고 보는 근거가 있다는 한국 정부의 지조없는 주장은 관련 유엔 결의안 위반 가능성과 세부사항 혹은 배경 결여에 대해 우려를 일으켰다.
[/번역]

The president did not directly address such concerns, but said, “The decision to halt operations at the Gaeseong complex was based on the perception that the cut off of foreign currency was a key means of restraining the North from further nuclear development.”

[번역]
박 대통령은 이러한 우려를 직접 언급하지는 않았으나 “정부가 개성공단 가동을 중단하기로 결정한 것은 북한의 핵 개발을 막기 위해서는 북한으로의 외화유입을 차단해야 한다는 인식에 따른 것”이라고 말했다.
[/번역]

“Since the fourth nuclear test (in early January), over 100 countries have censured North Korea for its provocations and the United Nations is currently drafting an unprecedentedly strong sanctions resolution,” the president said. “It is only proper that we, as the prime victim of the North’s military threats, should take an active role in these antinuclear actions.”

[번역]
박 대통령은 “ 4차 핵실험 이후 100개가 넘는 국가들이 북한 도발을 규탄했고 유엔 안보리에서는 역대 가장 강력한 대북 제재 결의안을 도출해가고 있다”며 “북한 군사 위협의 1차 적인 피해자인 우리가 북한이 핵을 포기하도록 적극적인 역할을 맡아야 하는 것은 당연하다”고 말했다.
[/번역]

The closure of the factory cluster -- the first penalty measure -- will be followed by other consecutive disciplinary actions, she also said. While pledging for reinforced sanctions against the communist neighbor state, the president urged the opposition camp to stop political feuds and focus on overcoming the current crisis.

[번역]
또 첫 번째 징벌 조치였던 개성공단 폐쇄 후에 다른 징벌 조치가 연이어 따를 것이라고 말했다. 박 대통령은 대북 제재 강화를 다짐하며 야권에 정치적 분쟁은 그만두고 현재의 위기를 극복하는데 집중해달라고 요구했다.
[/번역]

“When it comes to national security, there can be no lines between the ruling and opposition, or conservative and progressive,” Park said. The Minjoo Party of Korea has been suggesting that the government and the ruling Saenuri Party were exploiting the North Korean factor to kindle the public’s sense of crisis and attract votes ahead of the April parliamentary elections.

[번역]
박 대통령은 “안보 위기 앞에서 여와 야, 보수와 진보가 따로일 수 없다”고 말했다. 더불어민주당은 정부와 새누리당이 총선을 앞두고 국민들의 위기 의식을 자극하고 표를 모으기 위해 북한 요인을 이용하고 있다고 말했다.
[/번역]

Park also took the opportunity to put pressure on the parliament to pass a series of pending bills, including a counterterrorism bill, the North Korean human rights bill, the service industry promotion bill and a number of labor reform bills.

[번역]
박 대통령은 테러방지법, 북한인권법, 서비스산업발전법, 노동개혁법 등 미결 법안들을 처리하라고 국회를 압박할 기회를 잡기도 했다. (코리아헤럴드 02월17일자 기사)
[/번역]

MOST POPULAR
LATEST NEWS
subscribe
소아쌤