South Korea’s state-appointed media monitoring agency said Sunday that it will set out guidelines to enable Web users to request for deletion of personal data online. Under the administrative guidelines to be proposed by the Korea Communications Commission, Web users will be able to demand that Web portals remove personal information that they do not want online.
[번역]
방송통신위원회는 일요일, 네티즌들이 인터넷 상의 개인정보 삭제를 요청할 수 있도록 하는 가이드라인을 마련할 예정이라고 밝혔다. 방통위가 제시하는 행정 지침에 따라, 네티즌들은 인터넷 포털사이트가 원치 않는 인터넷 상의 개인정보를 삭제하도록 요구할 수 있게 될 것이다.
[/번역]
“We have studied the rights to be forgotten for more than a year through a group composed of legal, academic and industry experts,” an official from the media watchdog said. “We plan to introduce the guidelines in the first half of the year.”
[번역]
방통위 한 관계자는 "법조계와 학계, 업계 전문가들로 구성된 모임을 통해 일년 이상 잊혀질 권리에 대해 연구해왔다,"면서 "올 상반기에 지침을 마련할 계획,"이라고 말했다.
[/번역]
The European Court of Justice already set a major precedent in 2014 when it ruled in favor of the right to be forgotten by upholding a complaint made by a Spanish man who asked Google to remove search results relating to the forced sale of his house. The court said that the erasure of the information was considered “irrelevant” given the time lapse.
[번역]
유럽사법재판소는 2014년에 이미 중요한 선례를 마련했는데 당시 법원은, 자신의 집을 강제 경매한 것과 관련한 검색 결과를 삭제해 줄 것을 구글에 요청한 한 스페인 남성이 제기한 소송을 받아들이면서 잊혀질 권리에 대해 승소 판결을 내렸다. 법원은 기간이 경과한 것을 감안할 때 정보 삭제가 무관한 것으로 간주됐다고 말했다.
[/번역]
Under the new guidelines, ordinary people will be allowed to demand that search engines remove online information relating to themselves, even if the data was legally posted.
[번역]
새로운 지침에 따라, 일반인들은 비록 합법적으로 인터넷에 포스팅 됐더라도 검색 엔진이 자신과 관련된 인터넷 정보를 삭제하도록 요구하는 것이 가능해 질 것이다.
[/번역]
Decisions on whether information should be removed from search engines will depend on factors such as the nature of the information. For instance, the information should not be about public figures, such as high-profile officials and lawmakers, neither should they be newspaper articles and academic research that are in public interest.
[번역]
검색엔진에서 정보가 삭제돼야 하는 지 여부에 대한 결정은 정보의 성격 같은 요인에 달려 있다. 예를 들어 정보는 고위 공직자와 국회의원 같은 공직 인사에 관한 것이 돼서는 안되며 신문기사와 공익 관련 학문 연구도 해당되지 않을 것이다.
[/번역]
Controversy can surface over the criteria and standards for the removal of such personal data. Hence government officials and experts have to juggle between an individual’s privacy and the public’s right to know. The media watchdog said it will map out the guidelines in a loose, self-regulated form, given ongoing controversy over censorship and the public’s right to know.
[번역]
그러한 개인정보 삭제에 대한 기준을 두고 논란이 표면화 될 수 있다. 따라서 정부 관계자와 전문가들은 개인의 사생활과 국민의 알 권리 사이에서 줄타기를 해야 한다. 방통위는 검열과 국민의 알 권리를 두고 계속되는 논란을 감안해, 느슨하고 자율적인 형태로 지침을 마련할 것이라고 말했다.
[/번역]
One sticking point is whether to give the right to ask for deletion only to those who write the posts in question. Also, it has yet to be decided whether the guidelines will only apply to large search engines or even include smaller Web platforms. The communications regulator is also mulling over whether to set up a separate body to determine what data can be removed.
[번역]
문제가 된 글을 올린 네티즌에게만 삭제 요청권한을 줄 지 여부가 하나의 쟁점이다. 또한 가이드라인이 대형 검색 엔진에게만 적용될 지, 혹은 소규모 인터넷 매체도 포함시킬 지 여부는 아직 결정되지 않았다. 방통위는 또한 어떤 정보가 삭제될 지를 결정하기 위해 별도 기구를 설립할 지 여부를 고심하고 있다.
[/번역]
The current information communications network act stipulates that only illegal information is subject to deletion. This includes the nation’s confidential data, harmful content, lewd videos and photos as well as data that tarnishes one’s reputation and privacy.
[번역]
현행 정보통신망법에서는 불법적인 정보만 삭제 대상이라고 명시돼있다. 이는 국가기밀과 유해 컨텐츠, 선정적인 동영상과 사진 뿐만 아니라 개인의 명예와 프라이버시를 침해한 정보 등이 포함된다.
[/번역]
In 2007, the government introduced a rule called “a temporary measure” under the information act, which allowed online users to ask for the removal of search results that damage reputation.
[번역]
2007년, 정부는 정보통신법에 따라, 이른 바 한시적 조치를 도입했으며 이는 네티즌으로 하여금 명예를 훼손한 검색결과 삭제를 요청할 수 있도록 했다.
[/번역]
The rule compelled the nation’s largest portal sites Naver and Daum to block access to the information in question for the first 30 days and then to permanently delete it later. In 2014, Naver and Daum received requests to delete 337,923 and 116,261 posts, respectively. Both agreed to remove nearly 95 percent of them, according to the media monitoring agency.
[번역]
이 법은 국내 최대 포털사이트 네이버와 다음으로 하여금 첫 한 달 간 문제가 된 정보에 대한 접속을 차단하고 그런 다음, 나중에 이 정보를 영구 삭제하도록 했다. 2014년, 네이버와 다음은 각각 33만7,923건과 11만6,261건을 삭제해 달라는 요청을 받았다. 방통위에 따르면, 두 사이트 모두 이들 중 95%에 달하는 정보 삭제에 동의했다. (코리아헤럴드 02월22일자 기사)
[/번역]