박근혜 대통령은 10일 북한의 표준시 변경 방침 발표와 관련, "북한이 우리의 대화와 협력 제안에는 아무런 반응도 하지 않으면서 시간대마저 분리시키는 것은 남북협력과 평화통일 노력에 역행하는 것이자 국제사회 의 의견을 무시하는 처사라고 본다"고 강력히 비판했다.
박 대통령은 이날 청와대에서 주재한 수석비서관 회의에서 "광복 70주년과 분단 70년을 맞아 우리가 남북대화와 동질성을 위한 일련의 조치들을 제안하는 상황에서 북한이 어떤 사전협의와 통보도 없이 표준시 변경을 발표한 것은 매우 유감이 아닐 수 없다"며 이같이 말했다.
북한은 지난 7일 "일본 제국주의자들이 우리나라 표준시를 빼앗았다"며 광복 70 주년을 맞는 오는 15일부터 표준시간을 기존에 사용하던 동경시보다 30분 늦춰 사용 한다고 발표한 바 있다.
박 대통령은 "이번 조치로 인해 남북간 이질성이 더욱 심화될 우려가 있고, 북 한의 독단적 결정에 대해서 국제사회의 비판도 제기되고 있다"며 "북한은 분단 고착 을 도모하거나 고립의 길로 빠져들지 말고 민족의 동질성과 연계성 회복의 길로 나와야 할 것"이라고 촉구했다.
이와 함께 박 대통령은 정부의 문화 융성 정책기조 등을 설명하면서 "통일을 이 루기 위한 노력으로 남과 북이 만나고 마음을 열 수 있는 것도 바로 문화와 체육"이 라며 "문화를 공유하고 나눌 수 있는 여러가지 안들을 만들어 문화가 통일을 이루는 데 기여할 수있도록 해야 한다"고 당부했다. (연합)
<관련 영문 기사>
Park voices regret over N. Korea's decision to push back standard time
President Park Geun-hye expressed deep regret Monday over North Korea's recent decision to push back its standard time by 30 minutes.
The North said last week that its clocks will be moved back a half-hour starting on Liberation Day, the 70th anniversary of liberation from Japan's colonial rule. Liberation Day, which falls on Saturday, is a major holiday between the two Koreas.
Currently, the two Koreas use identical standard time, set under Japan's 1910-45 colonial rule of the Korean Peninsula.
"It is very regrettable for North Korea to announce the change of its standard time without any prior consultations or notifications," Park said in a regular meeting with her top aides at Cheong Wa Dae, South Korea's presidential office.
Park warned that the North's unilateral decision could deepen differences between the two Koreas and it runs counter to efforts for inter-Korean cooperation and a peaceful unification.
Park also urged Japanese Prime Minister Shinzo Abe to reaffirm the recognition of history by previous Japanese administrations in his upcoming speech to mark the 70th anniversary of the end of World War II.
"We hope that Japan will show a mature attitude to start anew its relations with neighboring countries," including South Korea, Park said.
South Korea and Japan are close economic partners and key allies of the United States, though they have long been in conflict over territory and other historical disputes stemming from Japan's colonial rule of the Korean Peninsula.
Abe's speech, set to be delivered on Friday, will be closely watched by South Korea, China and other regional powers to see if Abe will reiterate his predecessors' statements on Japan's wartime aggression.
Japan controlled much of China in the early part of the 20th century.
Abe's Cabinet angered South Korea last year with its attempt to "review" the Kono Statement, a move that was widely seen by South Korea as an attempt to undermine the apology's credibility.
In June, Abe's special envoy, Fukushiro Nukaga, told Park during his trip to Seoul that Abe has vowed to inherit Japan's two previous statements of apology -- the 1995 Murayama and the 1993 Kono statements.
In 1993, then-Chief Cabinet Secretary Yohei Kono issued a landmark statement recognizing the military's involvement in establishing and operating "comfort stations," a euphemism for brothels where hundreds of thousands of Korean and other Asian women were forced into sexual slavery.
Two years later, then-Prime Minister Tomiichi Murayama acknowledged and apologized for the suffering his country inflicted on neighboring nations, including Korea, through its aggressions in the early part of the 20th century.
Park also pressed Japan to address the issue of the elderly Korean women who were forced to serve as sex slaves for Japan's World War II soldiers -- one of the knottiest issues.
"We may lose an opportunity forever to resolve the issue unless we address it now," Park said, noting that time is running out as the number of victims still alive is dwindling.
In 2007, more than 120 South Korean victims were alive, but the number has since dropped to 47, with their average age standing at nearly 90.
Also Monday, Park urged an umbrella labor union to return to the negotiating table on reforming South Korea's rigid labor market.
The dialogue has been stalled since April, when Federation of Korean Trade Union walked out of its negotiations with the government and management on labor market reforms.
Park also urged large companies to increase hiring of young people as part of their social responsibility.
The unemployment rate for people between the ages of 15 and 29 stood at 10.2 percent in June, compared with the overall jobless rate of 3.9 percent in the same period, according to government data. (Yonhap)