오징어 게임이 세계적인 인기를 끌고 있다. 그리고 우리말에 대한 관심도 전세계적으로 더욱 더 많아질 전망이다. 우리가 알고 있는 지식과 경험이 많고 관심을 가진 내용을 가지고 영어 공부를 하면 효과가 높다.
우선 위키 피디아에 소개된 오징어게임 설명을 가지고 영어를 배워보자!
우선 우리말로 전체 내용을 이해해 보자! 우리말 다음에 영어 원문을 실어봤다. 우리가 기본 지식이 있으면 영어실력이 조금 부족해도 영어를 재미있게 읽을 수 있다는 체험을 해보시기 바란다.
우리말:
오징어 게임(한국어: 오징어 게임)은 Netflix에서 스트리밍하는 대한민국의 서바이벌 드라마 TV 시리즈입니다. 황동혁이 각본을 쓰고 감독하고 이정재, 박해수, 위하준, 정호연, 오영수, 허성태, 아누팜 트리파티와 김주령 등이 출연한다. Netflix에서 배포한 이 시리즈는 2021년 9월 17일에 전 세계에 출시되었다.
영어원문:
(Squid Game (Korean: 오징어 게임) is a South Korean survival drama television series streaming on Netflix. Written and directed by Hwang Dong-hyuk, it stars Lee Jung-jae, Park Hae-soo, Wi Ha-joon, Jung Ho-yeon, O Yeong-su, Heo Sung-tae, Anupam Tripathi, and Kim Joo-ryoung. The series, distributed by Netflix, was released worldwide on September 17, 2021.)
* 영단어 공부: star:주연을 하다, distribute: 배포하다, release:출시하다
우리말:
이 시리즈는 각기 다른 삶을 살았지만 각각 큰 빚을 지고 있는 456명의 게임 참가자가 456억 원의 상금을 획득할 기회를 얻기 위해 지는 것에 대해 목숨을 잃는 처벌을 받는 일련의 어린이 게임을 하는 콘테스트를 중심으로 한다. 황감독은 한국 내부의 계급 격차뿐 아니라 어린 시절에 자신이 겪었던 경제적인 어려움을 바탕으로 이 아이디어를 생각해 냈다.
2008년에 처음 대본을 썼지만 황감독은 2019년경 Netflix가 해외 프로그램 제공을 확장하려는 노력의 일환으로 관심을 찾을 때까지 대본을 지원할 제작사를 찾을 수 없었다. 황 감독은 9개의 에피소드를 모두 직접 쓰고 연출했다. 오징어 게임은 전반적으로 긍정적인 평가를 받았다. 출시 일주일 만에 몇몇 지역 시장에서 가장 많이 시청한 Netflix 프로그램 중 하나가 되었다
영어원문:
The series centers on a contest where 456 players, drawn from different walks of life but each deeply in debt, play a set of children's games with deadly penalties for losing for the chance to win a ₩45.6 billion prize. Hwang had conceived of the idea based on his own economic struggles early in life as well as the class disparity within South Korea. Though initially scripted in 2008, Hwang had been unable to find a production to support the script until Netflix around 2019 found interest as part of their drive to expand their foreign programming offerings. Hwang wrote and directed all nine episodes himself. Squid Game received generally positive reviews. Within a week of its release, it became one of Netflix's most-watched programs in several regional markets.
* 영단어 공부: center on~를 중심으로 하다, different walks of life: 각계 각층, 다양한 부류, deeply in debt 빚이 매우 많은, conceived of~를 구상하다, 생각해 내다, based on~를 근거로, economic struggle 경제적인 시련, class disparity 계층차이, initially 처음에, script 대본(을 쓰다), positive 긍정적인, negative(부정적인)
그런데 한국계 미국인인 Youngmi Mayer라는 인플루언서가 오징어 게임의 영어자막이 너무 나빠 원래 의미가 종종 잃어지고 있다(closed-caption subtitles in English are "so bad" that the original meaning is often lost.")라고 주장했다.
그녀의 말을 들어보자!
“I’m fluent in Korean and I had the English subtitles on and I noticed that you’re missing so much.” (저는 한국어에 능통한 사람입니다. 그런데 영어 자막을 켰는데 사람들이 너무 많은 것을 놓치고 있다는 것을 알게 되었습니다.)
Youngmi Mayer는 ‘한미녀’의 대사 중 오역을 지적한다. 예를 들어, 그녀는 게임쇼 경비 중 한 명에게 "뭘봐?"라고 말한다. 그런데 이것이 "가라"로 잘못 번역되었다. (For example, she says to one of the gameshow guards: “What are you looking at?” which is inaccurately translated to: “Go away”. )
그러나 그녀의 캐릭터에 뉘앙스를 추가하는 스크립트의 더 중요한 부분도 놓치고 있다. 한 장면에서 ‘한미녀’는 다른 참가자에게 자신과 함께 게임을 계속하도록 설득하려고 한다. 자막은 "나는 천재는 아니지만 그래도 할 수 있다"라고 쓰여 있다. 그러나 그녀가 실제로 말하는 것은 "나는 매우 똑똑해. 공부할 기회가 없었을 뿐이야."라고 Youngmi Mayer는 말한다.
(However, more significant parts of the script that add nuance to her character are also missed. In one scene Mi-nyeo is trying to convince another contestant to continue the games with her. The subtitles read: “I’m not a genius but I can still work it out”. However, what she actually says is “I am very smart, I just never got a chance to study,” according to Youngmi Mayer.)
Youngmi Mayer는 또 ‘오빠’를 ‘old man’, 아주머니를 ‘grandma’로 해놓은 예도 지적하고 있다. 이것들은 우리가 보면 참 기본적인 실수를 한 엉터리 번역이 된다. 우리가 우리말을 이렇게 잘한다는 것부터 감사하자! 그리고 입장을 바꿔서 보면 지금 이런 상황이 우리가 영어를 배울 때 오역을 할 수 있는 것을 이해하는 계기가 된다. 어학을 공부할 때 실수는 누구나 한다는 생각을 갖자! 실수를 두려워 하지 말고 즐겁게 공부해 나가시길 바란다.