Back To Top

[영어답게 표현하기] 일상대화를 더 세련되게 만들 수 있는 표현들 (11)

지난 주에 이어 우리 일상의 대화를 좀 더 세련되게 만들 수 있는 표현들을 보겠습니다. 저희 책 『나는 더 영어답게 말하고 싶다 일상회화 편 2』에서 뽑은 표현들입니다.  

<변화, 발전에 대해 말할 때>

1

A Why didn’t the company end up releasing any tablet computers like it had promised last year?

B Well, the tide turned and tablets aren’t really that popular with consumers anymore.

A 왜 그 기업은 작년에 출시하겠다고 약속한 태블릿을 내놓지 않았어?

B 트렌드가 바뀌어서 태블릿이 소비자들한테 별로 인기가 없어.

SITUATION 분위기가 바뀌었다고 할 때

평범하게 The situation has changed in our favor.

영어답게 The tide has turned in our favor.

‘조류(潮流)’를 뜻하는 tide는 유행이나 분위기를 나타내기도 합니다. 우리말이나 영어나 활용법이 같죠. tide가 turn했다고 하면 상황이 바뀌었다는 의미가 됩니다.

2

A I was a C student but then I started to put effort into my studies and became an A student.

B I’m glad you turned the tables.

A 저는 C학점을 받는 학생이었는데 더 열심히 공부해서 A학점 학생이 되었습니다.

B 상황을 바꿀 수 있었다니 기쁘네요.

SITUATION 상황을 역전시킨다고 할 때

평범하게 The candidate turned the situation around after the debate.

영어답게 The candidate turned the tables after the debate.

turn the tables는 change the situation이라는 뜻입니다. tables가 보드게임의 이름이었고, 게임판을 돌려 놓으면 플레이하는 위치가 바뀌던 데서 유래한 표현이라고 합니다. 그런 유래를 생각하지 않더라도, 테이블을 돌려 놓으면 사람의 위치가 바뀌는 셈이므로 상황이 달라진다는 의미를 지니게 되었다고 쉽게 유추해 볼 수 있습니다. Tables have been turned.라고 하면 ‘상황이 바뀌었다’는 말이 됩니다.

3

A The democracy of the country has come of age. They took the presidential election in their own hands.

B Yes, but I think they’ve just taken their first step. There’s a long road ahead of them.

A 그 나라 민주주의가 성숙해졌어. 자기 손으로 직접 대통령을 선출했잖아.

B 맞아. 하지만 이제 첫 발자국을 뗐을 뿐이라고 생각해. 앞으로 갈 길이 멀어.

SITUATION 제도가 성숙해졌다고 할 때

평범하게 The democracy of the country has become more mature.

영어답게 The democracy of the country has come of age.

come of age는 성인이 된다는 뜻입니다. 예를 들어 Coming of age is celebrated in so many cultures(다양한 문화권에서 성인이 되는 것을 축하한다).처럼 말할 수 있죠. 비유적으로 어떤 제도나 문화가 성숙해진다고 할 때도 come of age를 활용할 수 있습니다.

4

A Are you done writing the essay yet?

B Almost. I’m just going to tweak a few things, and then I’ll be done.

A 에세이 다 썼니?

B 거의. 몇가지만 좀 바꾸면 이제 끝이야.

SITUATION 변경하거나 변화를 준다고 할 때

평범하게 I’m just going to change a few things.

영어답게 I’m just going to tweak a few things.

tweak은 원래 비튼다는 뜻입니다. 귀나 코를 잡고 비트는 동작을 tweak one's ear/nose처럼 표현할 수 있죠. 더 나아가 약간의 변화를 주는 것도 tweak이라고 합니다. change 대신 구어에서 많이 활용하는 단어입니다.

<악화, 소멸에 대해 말할 때>

5

A He began as a seemingly innocent accomplice for the bank robbery.

B That’s a slippery slope. Look at him now. He’s robbing big banks left and right.

A 그 사람 순진해 보이는 은행 털이 동업자로 시작했는데.

B 바늘 도둑이 소 도둑 된 거지. 지금 그 사람을 봐. 여기저기 대형 은행들을 털고 있어.

SITUATION 점점 파멸로 이어진다고 할 때

평범하게 He’s headed to a disaster.

영어답게 He’s on a slippery slope.

slippery slope는 ‘미끄러운 경사면’이라는 뜻이죠. 미끄러운 경사면을 따라 내려가기 시작하면 가속도가 붙고 멈추기 힘들듯이, 어떤 안 좋은 일이 더 나쁜 결과로 이어지는 상황을 일컫는 말입니다. 위 예문처럼 slippery slope만 활용해도 되고 He’s on a slippery slope.처럼 ‘미끄러운 경사면에 놓인 꼴과 같다’라고 표현해도 좋습니다.

6

A Just a second ago I saw Susan studying in her room, but she’s gone now!

B I'm sure she's around here somewhere. I mean, she couldn't have just vanished into thin air.

A 바로 전까지 수전이 방에서 공부하고 있는 걸 봤는데 지금은 사라졌어.

B 여기 어디에 있겠지. 하늘로 사라져 버리지는 않았을 거 아니야.

SITUATION 갑자기 사라져 버린다고 할 때

평범하게 A soldier suddenly disappeared while on active duty.

영어답게 A soldier vanished into thin air while on active duty.

‘땅으로 꺼지다’, ‘공중으로 사라지다’처럼 갑자기 사라졌다고 할 때 영어에서는 vanish into thin air라고 말합니다. 원래 thin air는 산소가 적게 포함된 대기를 말하지만, vanish into thin air가 셰익스피어의 작품에 등장하는 표현으로서 ‘갑자기 사라지다’라는 뜻을 지닙니다.

By Korea Herald (khnews@heraldcorp.com)
MOST POPULAR
LATEST NEWS
subscribe
지나쌤