'사랑하는 아들 딸 미안해', '후배님들의 명복을 빕니다'
여객선 침몰사고 8일째인 23일 오전 안산시 단원구 고잔동 안산올림픽기념관 실 내체육관에 마련된 '세월호 참사 희생자 임시분향소'.
분향소에는 이른 아침부터 단원고 학생을 비롯해 출근길 합동분향소를 찾은 직장인, 사업장 문을 잠시 닫고 달려온 자영업자 등 슬픔을 나누기 위한 많은 시민의 발걸음이 이어졌다.
조문객들은 방명록에 이름을 남긴 뒤 '근조' 리본을 겉옷에 달고 한줄로 고인들 의 영정이 모셔진 분향소 안으로 들어갔다.
입구에는 '후배님들의 명복을 빕니다', '사랑하는 아들 딸 미안해'라는 글귀가 적힌 조화 60여개가 늘어서 있었으며, 체육관 한쪽 벽면에 마련된 대형제단 양쪽에 설치된 모니터 2대에서는 고인들의 사진과 이름이 반복해서 상영됐다.
조문객들은 한 손에 국화 한송이를 들고 조화와 모니터 앞을 지나 제단 앞에서 희생자들의 사진과 이름을 하나하나 확인해가며 묵념했다.
일부 조문객은 '죄송합니다', '지켜주지 못해 미안해'라는 말을 되내이며 눈물 을 훔쳤다. 발길이 이어질수록 분향소를 채우는 흐느낌도 커져만 갔다.
단원고 교복을 입은 선후배들도 삼삼오오 고개를 떨군 채 분향소를 찾았다.
조문을 마친 단원고 1학년 남학생은 "뭐라 할 말이 없다. 사고 이후 뉴스로만 소식을 접하다가 엄마와 함께 분향소에 나왔다"며 황급히 분향소를 떠났다.
친구들 손을 꼭 붙잡고 온 1학년 여학생 3명은 "그냥 선배들 보러 왔다"며 말을 잇지 못했다.
이들은 조문에 앞서 '언니 오빠들 너무 보고 싶어요. 꼭 살아서 웃는 모습으로 봤으면 좋겠어요'라는 글을 메모지에 적어 분향소 출입문 앞에 붙였다.
출근이나 생업을 잠시 미뤄두고 분향소를 찾은 시민도 많았다.
한 유치원 교사는 "임시 분향소가 차려졌다는 뉴스를 보고 아이들을 먼저 보고 가야겠다는 생각에 왔다"고 했으며, 한 상점을 운영하는 40대 여성은 "남 일 같지 않아서 가게 문도 열지 않고 왔다"고 말했다.
정부 관계자나 연예인 등 유명인사들의 발길도 이어졌다.
오전 8시 30분 분향소를 찾은 서남수 교육부 장관은 "비통해서 할 말이 없다.
<관련 영문 기사>
Grief overwhelms funerals for students killed in ferry disaster
A somber atmosphere filled the hall as a woman broke down next to a hearse carrying the body of a teenage girl who was killed in the recent sinking of a ferry off South Korea's south coast
"Ah, my baby, where are you going? Grandma is here. Where are you going?" the woman said in between heavy sobs, grabbing the hearse as if she couldn't let go.
Family members, friends and teachers bowed their heads in silent tribute as the car left the funeral hall.
Adding a sense of grief were the hymns they had sung during a funeral service for the girl inside the hall.
"Leaving is not a sad thing," they had sung in tears. "Let's meet again in heaven."
The girl was one of 325 students from Danwon High School in Ansan, just south of Seoul, who had left on a school trip to the southern resort island of Jeju last week.
Less than a day later, on April 16, their ferry capsized off the southwestern island of Jindo, leaving hundreds dead or missing.
Of the 476 passengers aboard the 6,825-tonferry, 150 were confirmed dead by Wednesday morning. More than 150 others remained unaccounted for, with most of them feared to be trapped inside the vessel.
The funeral hall in Ansan was just one of 11 places where funerals for a total of 25 Danwon students were scheduled to take place during the day.
A temporary memorial altar set up by the local government was opened to the public earlier in the day.
The altar, built inside a gymnasium, displayed the portraits and nameplates of 22 victims -- both students and teachers -- who have already been buried.
Families, friends, teachers and local residents came to the altar to pay their respects to the dead.
The government plans to open a larger altar at a park next week at the request of the victims' families. (Yonhap)