Back To Top

[팟캐스트](164) 한미약품 ‘올리타정’ 제한적 사용 허가 외 1건

진행자: 손지영, Paul Kerry

1. 식약처, 한미약품 ‘올리타정’ 제한적 사용 허가

기사요약: 심각한 부작용이 나타나 한 명의 사망자까지 발생한 한미약품의 신약 표적 폐암 치료제 ‘올리타정’에 대해 식품의약품안전처가 ‘제한적 사용 허가’ 라는 결정을 내렸다. 기존 폐암 치료제에 내성이 생긴 환자들을 위해 개발된 신약인 만큼 식약처는 지난 5월 올리타정의 국내 시판 허가를 내린 바 있다. 하지만 최근 본 약의 해외 임상시험 도중 심각한 부작용 및 사망사례가 보고되면서 기존애 내려진 시판 허가에 대한 재논의가 진행됐다.



Drug Ministry maintains approval of Hanmi’s lung cancer drug

[1] The South Korean Ministry of Food and Drug Safety said Tuesday that it has decided to uphold its conditional sales approval of Hanmi Pharmaceutical’s novel lung cancer therapy Olmutinib, which caused the death of one patient during clinical trials overseas.


*uphold: 유지시키다
*conditional sales approval: 조건부 판매 허가
*clinical trials: 임상실험

[2] Under the decision made by the ministry’s Central Pharmaceutical Affairs Council, doctors can prescribe Olmutinib, sold under the trade name “Olita Tab.” to local patients on the condition that they are thoroughly informed about the drug’s potential side effects and give their consent.

*to prescribe: 처방하다
*trade name: 상표명
*on the condition that: ~조건 하에
*side effects: 부작용
*consent: 동의

[3] “Though Olita Tab. was found to have caused severe skin-related side effects, we decided that the drug’s benefits outweigh the dangers of using the drug among patients who no longer respond to existing treatments,” the ministry said in a statement.

*to cause: ~를 일으키다, 발생시키다
*to outweigh: ~보다 더 큰, 가치를 가지는
*to respond to: 반응하다

기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20161004000838


2. ‘김영란법’ 통해 바뀌는 한국 식사대접문화

기사 요약: 지난 28일부터 ‘김영란법’이라고 흔히 알려진 부정청탁금지법이 시행되기 시작했다. 국내 모든 공무원 및 공공기관, 언론사, 사립학교 임직원, 그리고 이들의 배우자들이 본 법에 해당된다. ‘김영란법’의 일명 3-5-10 법칙에 따르면 해당 직군 종사자들은 청탁의 소지가 없는 업무 관련 식사비는 3만원, 선물은 5만원 경조사비는 10만원 내로 규제된다. 아직 사례도 다양하고 해석도 분분하여 더치페이를 생활화 하는 것이 안전하다는 의견 하에 한국의 식사대접문화가 바뀌고 있다.




Koreans embrace new dining culture in wake of anti-graft law

[1] On Monday, a government employee surnamed Kang working at a ministry in the center of Seoul met a college friend for lunch. At the end of lunch, Kang and her friend, a journalist, stood in front of the cashier, each holding a credit card to pay for their portion of the meal.


*ministry: 정부 부처
*surnamed: 성(이름)이 ~인
*portion: 부분

[2] There was no tug-of-war over the bill, which is -- or was -- considered proper etiquette in Korea.


*tug-of-war: 줄다리기
*etiquette: 에티켓, 예의

[3] Behind the change was the implementation of the Improper Solicitation and Graft Law which went into force Sept. 28.

*solicitation: 간청
*graft: 부정이득
*implementation: 시행
*to go into force: 효력을 갖게 되다

[4] “We went Dutch just to be perfectly on the safe side since we both (as a public servant and a reporter) are subject to the new law,” said Kang.

*to go Dutch: 비용을 나눠 내다
*to be subject to: ~의 대상이 되다

기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20161004000837
MOST POPULAR
LATEST NEWS
subscribe
지나쌤