진행자: 임현수, Paul Kerry
1. Koreans protest Berlin district's order to remove 'statue of peace'
요약: 베를린 마테구에 설치된 소녀상에 떨어진 허가가 철회되어 철거 위험에 놓인 동상
 A legal battle to protect a statue erected in the German capital commemorating the victims of Japan’s wartime sexual slavery began on Monday as Koreans based in Germany sought to invalidate a Berlin district office’s order to remove the statue.
*wartime: 전쟁 중의
*invalidate: 틀렸음을 입증
 Korea Verband, a Germany-based civic organization with Korean ties, were set to file for an injunction in protest against the central Mitte district’s order to remove the statue, which was installed late last month with the city authorities’ approval.
 Funded by the Korean Council for Justice and Remembrance for the Issues of Military Sexual Slavery by Japan, Korea Verband set up the statue, formally called the Statue of Peace, in a busy area of Berlin’s Mitte district near the Japanese Embassy to raise awareness about wartime sexual enslavement.
*raise awareness: 의식을 높이다
 It was the third such statue installed in Germany and the first to stand in a public space.
* be first to: 첫째로
기사 원문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20201014001078
2. Chinese fans upset by BTS’ Korean War remark: report
요약: BTS가 한미관계 발전에 기여한 공로로 '밴 플리트상'을 수상하며 소감 중 한국전쟁을 언급한 것이 중국에서 논란
 Hit K-pop act BTS has come under fire in China for a remark about the Korean War, according to a Chinese news outlet.
*come under fire: 비난받다
 BTS recently received the General James A. Van Fleet Award from the Korea Society, a US-based nonprofit organization. The award, named after a US commander who fought in the Korean War (1950-1953), is given to South Korean and US nationals who have strengthened the ties between the two nations.
 In a video clip released by the organization on Wednesday, BTS member RM made an acceptance speech in which he said, “We will always remember the history of pain that our two nations share together and sacrifices of countless men and women.”
 According to the Global Times, under the Chinese Communist Party’s People’s Daily newspaper, the speech enraged Chinese online users because it reflects a “one-sided attitude.”
*enrage: 격분하게 하다
*one-sided: 한쪽에 치우친
 Many Chinese deem the remark inconsiderate as China participated in the Korean War to assist North Korea and fought against South Korea and the US.
*deem: ~로 여기다
*inconsiderate: 사려깊지 못한
기사 원문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20201012001127
네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404
팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638