Back To Top

[김대균의 영어산책] 속담으로 배우는 영어 (2)

 

언택트(untact)는 콩글리시! 제발 쓰지 맙시다! 

‘오징어 게임’ 등 한국 드라마와 K팝 등 한국 문화상품이 전 세계적으로 인기를 끌면서 영국 일간지 더타임스가 ‘콩글리시’에 대해 조명하는 기사를 게재해 눈길을 끌고 있다.

The Times지가 최근에 'Konglish is not your bepu: South Korea fights corruption of its language' (콩글리시는 당신의 베프가 아니다. 한국은 한국어의 오염과 싸우고 있다) 라는 제목의 기사를 통해 콩글리시 대표 사례와 특성을 소개했다.

그 중에 축약하고 조합하는 특성의 예로 ‘베프’(best friend), ‘인싸’(insider), ‘위드코로나’(living with corona virus) 등이 있다. 그런데 한국에서 생성한 새로 만든 단어가 있다. 바로 ‘언택트’(untact)이다. 이런 단어는 영어에 없다! intact는 ‘손상되지 않은’의 의미로 중요한 영단어이지만 untact는 영단어가 절대 아니다! untact라는 단어를 만드신 서울대 김난도 교수님은 이 단어가 쓰이는 것을 즐기고 계실 수 있지만 이 단어는 영어가 아니다! 

실제 영어에서는 contactless, 또는 zero contact를 쓴다. 코리아 헤럴드 독자들만이라도 언택트라는 말을 지 말고 주변에 틀린 영어라는 것을 알려주면 좋겠다. 필자가 아는 원어민들에게 문의해 봐도 이 단어가 영어로 들어가 실제 원어민이 쓸 가능성은 매우 희박하다! 이 단어에 대한 김대균 해설 영상 링크를 알려드린다.

https://www.youtube.com/watch?v=Xp0ygAFOsTk&t=37s

위에 나열한 단어들은 또 따른 엉터리 영어의 예들(other examples of broken English)이다. 한글날에 김부겸 총리가 한국어 순화 운동의 노력의 일환으로 한글날 외국어와 숙어의 사용을 줄이겠다고 약속했다 (“South Korea’s prime minister promised to reduce the use of foreign words and idioms”)는 내용을 인용했다.

The Times의 기사내용이 한국에 대해 부정적으로만 묘사한 것은 아니다. 한국음식, 영화, 오징어 게임 같은 TV프로그램의 국제적인 인기와 함께 한국어가 다른 언어들로 들어가고 있다 (“With the international popularity of Korean food, film, K-pop music and TV programs such as ‘Squid Game,’ Korean words are entering other languages.”)는 한국어의 영향력도 이 기사에 나온다. 한국이 문화강국이라는 자부심은 갖고 콩글리쉬는 버리자!

-------------------------------------------------------------------------------------

지난주에 이어서 속담으로 배우는 영어를 공부해보자!

1. A ship in the harbor is safe, but that is not what a ship is for. (항구에 있는 배는 안전하지만 그것이 배가 있는 목적이 아니다)

해설: 안전지대에서 나와 당신의 잠재력을 키우고 완성시키시오. (Get out of your comfort zone to grow and fulfill your potential.)

* potential 잠재력 u.(셀 수 없는 명사) cf. potentiality 잠재력 c. (셀 수 잇는 명사)

2. A stitch in time saves nine. (제 때에 한 바늘을 꿰매는 것이 나중에 아홉 바늘을 줄여준다)

해설: It’s better to deal with problems immediately rather than wait by when they worsen and become much bigger. (기다리느니 보다는 즉시 문제를 다루는 것이 더 좋다. 나중에 그 문제들은 더 악화되고 훨씬 더 커진다)

Stitch: 한 땀, 한 바늘 (a piece of thread sewn in cloth, or the single movement of a needle)

3. As you sow, so you shall reap. (심는대로 거둔다)

해설: Your actions – good or bad – determine what you get. (당신의 행동이 좋든 나쁘든 당신이 얻는 것을 결정한다)

4. Barking dogs seldom bite. (짖는 개는 좀처럼 물지 않는다)

해설: People who appear threatening rarely do harm. (위협적으로 보이는 사람들이 좀처럼 남에게 해를 끼치지는 않는다)

5. Be slow in choosing, but slower in changing. (선택은 천천히 하고 그것을 교체하는 것은 더 천천히 하라)

해설: Choose things or people carefully, but once you choose, stick for long. (주의하여)

6. Best things in life are free. (인생에서 제일 좋은 것들은 공짜다)

해설: The most valuable things are often free. (가장 가치 있는 것들은 대부분 무료이다)

7. Better late than never. (아예 안하는 것보다 늦게라도 하는 것이 더 좋다)

해설: It is better to get something (you desire) late than get it never. (당신이 원하는 것을 늦게라도 얻는 것이 갖지 않는 것보다 더 낫다)

8. Better to be poor and healthy rather than rich and sick. (부자이면서 아픈 것보다 가난하면서 건강한 것이 더 낫다)

해설: Good health is more important than money. (좋은 건강이 돈 보다 더 중요하다)

9. Better to wear out than to rust out. (녹이 스는 것보다 닳아 빠지는 것이 더 낫다)

해설: It is better to remain active than to be idle. (게으르기 보다는 활동적으로 사는 것이 더 좋다) – 주로 어르신들을 위한 속담(used mainly for old people)

10. Cross the stream where it is shallowest. (가장 얕을 때 개울을 건너시오)

해설: Do things in the easiest possible way. (가능한 한 쉬운 방법으로 일을 하시오)

* shallow: 물의 깊이가 얕은 > deep

11. Don’t bite off more than you can chew. (당신이 씹을 수 있는 것보다 더 많이 물어 뜯지 마시오)

해설: Don’t take more responsibility than you can handle. (당신이 다룰 수 있는 것보다 더 많은 책임을 지지 마시오)



By Korea Herald (khnews@heraldcorp.com)
MOST POPULAR
LATEST NEWS
subscribe
피터빈트